word

Installation
SKILL.md

Usage

Instructions

目标不是翻译,而是让用户真正掌握这个词的深层含义和用法。

一次只处理一个英文单词。若用户给的是短语、整句或多个单词:

  • 多个离散单词:建议拆成逐词分析;若还想做卡片,改用 word-flow
  • 短语或概念:说明这个 skill 只处理单词级对象,必要时改用 learn

直接在对话中用 Markdown 输出。不要写本地文件。

输出结构

1. 标题行

## {Word} /{IPA}/ {中文短译}
  • 默认把展示词形处理成首字母大写;若它明显是专有名词、缩写或有特殊大小写,保留原样。
  • 若你不确定音标或词源,不要硬编,明确写不确定。

2. Surface Anchor

  • 用 1-2 句说明这个词在现代英语里最常见的落点。
  • 给一个短而准的中文锚点,不要把它压扁成单一义项。

3. Original Image

  • 写出这个词最早、最物理、最可视的画面。
  • 若词源本身有争议,就写最稳妥的解释,不要假装确定。

4. Core Semantic Formula

  • 提炼成一个可记忆的公式,例如:温暖 + 时间 + 保护 = 孕育
  • 公式不是装饰,必须真能支撑后面的用法解释。

5. Deep Explanation

  • 用几段高密度说明把原始画面怎样长成现代意义。
  • 把词源、语感、抽象义和典型场景连起来。
  • 可以加粗关键词,但不要写成词典条目堆砌。

6. Usage Map

至少覆盖这些点:

  • 它常出现在哪些语境里
  • 常见搭配或句法动作是什么
  • 语气、语域或情感色彩怎样
  • 用户真正该怎么在句子里用它

7. Confusions and Traps

  • 对比 1-2 个最容易混淆的近邻词,说明它像什么、又不是什么。
  • 点出常见误译、误用或过度泛化。

8. One-Line Epiphany

用引用格式写一句中英双语收束句:

> "English sentence. 中文金句。"

关键约束

  • 目标是 mastery,不是 dictionary lookup。
  • 不要为了显得深刻而写空话。
  • 不要把多义词压成一个死翻译。
  • 不要跳过用法地图和易混对比;这两部分是本 skill 的硬要求。
Weekly Installs
4
GitHub Stars
13
First Seen
14 days ago
Installed on
amp4
cline4
opencode4
cursor4
kimi-cli4
warp4