skills/lyndonkl/claude/translation-reframing-audience-shift

translation-reframing-audience-shift

Installation
SKILL.md

Translation, Reframing & Audience Shift

Workflow

Copy this checklist and track your progress:

Translation & Reframing Progress:
- [ ] Step 1: Analyze source and target audiences
- [ ] Step 2: Identify translation type and constraints
- [ ] Step 3: Apply translation strategy
- [ ] Step 4: Validate fidelity and appropriateness
- [ ] Step 5: Refine and deliver

Step 1: Analyze source and target audiences

Characterize both audiences using Audience Analysis framework (expertise, goals, context, constraints). Identify gap between source and target.

Step 2: Identify translation type and constraints

Classify as: technical↔business, strategic↔tactical, expert↔novice, formal↔informal, long↔short, internal↔external, or cross-cultural. See Common Translation Types for patterns.

Step 3: Apply translation strategy

For simple cases → Use resources/template.md for structured translation. For complex cases (multiple audiences, high stakes, nuanced reframing) → Study resources/methodology.md for advanced techniques.

Step 4: Validate fidelity and appropriateness

Self-assess using resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json. Check: semantic accuracy preserved? tone appropriate? emphasis aligned with audience priorities? See Validation section.

Step 5: Refine and deliver

Create translation-reframing-audience-shift.md with source, target audience, translated content, and translation rationale. See Delivery Format.


Audience Analysis

Before translating, characterize source and target:

1. Expertise Level

  • Expert: Domain fluent, comfortable with jargon, wants depth and nuance
  • Intermediate: Familiar with basics, needs some context, appreciates balance
  • Novice: No background assumed, needs analogies and plain language, wants practical takeaways

2. Primary Goals

  • Decision-makers: Want options, trade-offs, recommendations, risks, timelines
  • Implementers: Want specifics, how-to, constraints, success criteria
  • Learners: Want understanding, context, mental models, examples
  • Stakeholders: Want impact, status, next steps, how it affects them

3. Context & Constraints

  • Time: Busy executives (1-page), deep dives (comprehensive), quick updates (bullets)
  • Medium: Email (skimmable), presentation (visual + verbal), document (reference)
  • Familiarity: Internal (shared context) vs. external (assume nothing)
  • Sensitivity: Public (carefully worded) vs. private (candid)

4. Cultural/Demographic

  • Language: Native vs. non-native speakers (idiomatic vs. literal)
  • Generation: Communication norms (emoji use, formality expectations)
  • Industry: Tech vs. traditional (pacing, references, assumptions)
  • Geography: US vs. international (date formats, measurement units, cultural references)

Mapping exercise: Source audience is [expertise/goals/context] → Target audience is [expertise/goals/context] → Gap requires [translation strategy].


Common Translation Types

Technical ↔ Business

Technical → Business:

  • Remove: Implementation details, jargon, code, algorithms
  • Add: Business value, customer impact, cost/benefit, competitive advantage
  • Shift emphasis: How it works → Why it matters, Metrics → Outcomes
  • Example: "Reduced p95 latency from 450ms to 120ms via query optimization" → "Pages load 3x faster, improving customer satisfaction and conversion"

Business → Technical:

  • Remove: Marketing language, vague goals, buzzwords
  • Add: Requirements, constraints, acceptance criteria, technical implications
  • Shift emphasis: Vision → Implementation details, Outcomes → Metrics
  • Example: "Delight customers with seamless experience" → "Reduce checkout flow to 2 steps, target 95% completion rate, maintain PCI compliance"

Strategic ↔ Tactical

Strategic → Tactical:

  • Remove: High-level vision, market trends, abstract goals
  • Add: Specific actions, timelines, owners, dependencies, success metrics
  • Shift emphasis: Why → What and how, 3-year vision → This quarter's plan
  • Example: "Become data-driven organization" → "Q1: Instrument 10 key user flows. Q2: Train PMs on analytics. Q3: Establish weekly metrics review."

Tactical → Strategic:

  • Remove: Granular tasks, individual tickets, daily activities
  • Add: Themes, rationale, business alignment, cumulative impact
  • Shift emphasis: Individual work → Portfolio narrative, Tasks → Outcomes
  • Example: "Fixed 47 bugs, added 12 features, refactored auth" → "Improved product stability and security foundation to support enterprise customers"

Expert ↔ Novice

Expert → Novice:

  • Remove: Jargon, assumptions of prior knowledge, complex terminology
  • Add: Analogies, definitions, examples, "why this matters"
  • Shift emphasis: Nuance → Core concepts, Edge cases → Happy path
  • Example (Medical): "Idiopathic hypertension, prescribe ACE inhibitor, monitor renal function" → "High blood pressure without clear cause. Medication helps blood vessels relax. Regular kidney checks needed."

Novice → Expert:

  • Remove: Over-explanations, analogies, hand-holding
  • Add: Precision, technical terms, caveats, edge cases
  • Shift emphasis: Simplified model → Accurate complexity
  • Example: "Make the button easier to click" → "Increase touch target to 44×44pt per iOS HIG, add 8pt padding, ensure 3:1 contrast ratio"

Formal ↔ Informal

Formal → Informal:

  • Tone: Third person → First person, Passive → Active, Complex → Simple
  • Structure: Rigid sections → Conversational flow, Citations → Casual mentions
  • Language: "Furthermore, it is evident" → "Also, you can see"
  • Example: "The organization has determined that remote work arrangements shall be permitted" → "We're allowing remote work"

Informal → Formal:

  • Tone: Contractions → Full words ("we're" → "we are"), Casual → Professional
  • Structure: Loose → Structured sections with clear headers
  • Language: "Stuff's broken" → "System experiencing degradation"
  • Example: "Just shipped this cool feature!" → "Released enhanced functionality for improved user experience"

Long-form ↔ Summary

Long → Summary:

  • Structure: Inverted pyramid (most important first), bullet points, highlight key decisions/actions
  • Remove: Supporting details, full context, exhaustive examples
  • Preserve: Core findings, recommendations, next steps, critical caveats
  • Ratios: 50 pages → 1 page (50:1), 1 hour → 5 min (12:1), Comprehensive → Highlights

Summary → Long-form:

  • Add: Context, methodology, supporting evidence, alternative perspectives
  • Structure: Introduction → Body → Conclusion, Multiple sections with subheadings
  • Preserve: Original key points as outline, Expand each with detail

Validation

Before finalizing, check:

Semantic Fidelity (highest priority):

  • Core facts accurate? (No distortions or omissions that change meaning)
  • Relationships preserved? (Cause-effect, dependencies, constraints intact)
  • Caveats included? (Limitations, uncertainties, edge cases mentioned when relevant)
  • Implications correct? (What this means for audience is accurate)
  • Verifiable? (Expert in source domain would confirm translation is accurate)

Audience Appropriateness:

  • Expertise match? (Not too technical or too dumbed-down for target)
  • Jargon level right? (Explained when needed, used when understood)
  • Goals addressed? (Decision-makers get options, implementers get how-to, learners get why)
  • Tone appropriate? (Formality, emotion, register match audience expectations)
  • Length appropriate? (Respects audience time constraints)

Emphasis Alignment:

  • Priorities match audience? (Highlight what they care about)
  • Details at right level? (Enough for understanding, not overwhelming)
  • Actionability? (If audience needs to act, next steps are clear)
  • Framing effective? (Positive/negative/neutral matches context and goal)

Medium & Format:

  • Structure fits medium? (Email = skimmable, presentation = visual, document = reference)
  • Formatting helps comprehension? (Headers, bullets, bold for key points)
  • Accessibility? (Clear for non-native speakers if needed, links/references provided)

Cultural/Demographic:

  • Idioms/references work? (Avoided US-centric idioms if international audience)
  • Examples relatable? (Audience can connect to scenarios)
  • Assumptions explicit? (Don't rely on shared context that target lacks)

Minimum Standard: Use rubric (resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5 before delivering.


Delivery Format

Create translation-reframing-audience-shift.md with:

1. Source Analysis

  • Original audience: [Expertise, goals, context]
  • Original content: [Brief excerpt or summary]
  • Original tone/emphasis: [What was highlighted, how it was framed]

2. Target Analysis

  • Target audience: [Expertise, goals, context]
  • Translation type: [Technical→Business, Strategic→Tactical, etc.]
  • Key constraints: [Length, medium, sensitivity]

3. Translated Content

  • [Full translated version]
  • [Formatted for target medium—bullets for emails, sections for docs, etc.]

4. Translation Rationale

  • What changed: [Jargon removed, emphasis shifted to X, details reduced, analogies added]
  • What preserved: [Core facts, key implications, critical caveats]
  • Why: [Audience expertise gap, time constraints, medium requirements, cultural adaptation]

5. Validation Notes

  • Semantic fidelity: ✓ Core facts accurate
  • Audience match: ✓ Tone and depth appropriate for [target]
  • Emphasis: ✓ Highlights [audience priorities]
  • Limitations: [Any unavoidable compromises, e.g., "Some nuance lost for brevity"]

Common Translation Patterns

"So What?" Test (Technical → Business): Every technical detail answers "so what?" - "Migrated to Kubernetes" → "Auto-scale during traffic spikes, 30% cost reduction" | "OAuth 2.0" → "Enterprise SSO, removes adoption barrier"

"How?" Test (Strategic → Tactical): Every goal answers "how?" - "Improve satisfaction" → "Response <2hr, add help center, NPS survey" | "AI-first company" → "Train PMs (Q1), hire 3 ML engineers (Q2), pilot feature (Q3)"

Analogy Bridge (Expert → Novice): Familiar → Unfamiliar - "Git branching" = essay draft versions | "Microservices" = food trucks not one restaurant | "API rate limiting" = nightclub capacity

Inverted Pyramid (Long → Summary): Most important first - Lede (1-2 sentences) → Key details (2-3 bullets) → Supporting (optional depth)

Code-Switching (Cross-Cultural): Replace cultural references - "Home run" (US) → "Big success" (neutral) | "Fire hose" idiom → "Overwhelming info" (literal) | MM/DD/YYYY → YYYY-MM-DD (ISO)


Quick Reference

Resources:

Key Principles:

  • Preserve semantic accuracy - Facts, relationships, implications must remain true
  • Adapt presentation - Tone, depth, emphasis change for audience
  • Match audience needs - Expertise level, goals, context, constraints
  • Test with "would expert confirm?" - Source domain expert validates translation accuracy
  • Test with "can target act on it?" - Target audience can understand and use it

Red Flags:

  • Semantic drift (facts become inaccurate through simplification)
  • Talking down (condescending tone to novices)
  • Jargon mismatch (too technical or too vague for audience)
  • Missing "so what?" (technical details without business impact)
  • Missing "how?" (strategic vision without tactical translation)
  • Lost nuance (critical caveats omitted for brevity)
  • Cultural assumptions (idioms, references that exclude target)
  • Wrong emphasis (highlighting what you find interesting vs. what audience needs)
Weekly Installs
67
Repository
lyndonkl/claude
GitHub Stars
85
First Seen
1 day ago