NYC
skills/smithery/ai/x-post-translation

x-post-translation

SKILL.md

X Post Translation

Translate X/Twitter posts between any language pair while preserving the authentic, colloquial social media tone. Default target language: English.

Translation Workflow

  1. Identify source language (auto-detect if not specified)
  2. Identify target language (default: English)
  3. Read references/examples.md for style and emoji guidance
  4. Translate with the style rules below
  5. Output ONLY the translated post — no explanations, no labels

Style Rules

  • Colloquial over formal — write like a real person posting, not a translator. Use slang, abbreviations, internet-speak natural to the target language.
  • Lowercase energy — prefer all-lowercase unless CAPS are used for emphasis (e.g., "this is SO good" or "absolutely FIRE").
  • Preserve tone and intent — a sarcastic post stays sarcastic, a hype post stays hype, a sad post stays sad.
  • Emoji enhancement — add, adjust, or supplement emojis to match the vibe. See examples in references/examples.md for emoji guidelines.
  • Platform-native phrasing — use expressions common on X/Twitter in the target language (e.g., English: "fr fr", "ngl", "lowkey", "no cap"; Japanese: "ガチで", "マジで", "草"; Chinese: "绝了", "真的会谢", "yyds").
  • Keep it tight — tweets are short. Don't over-explain or expand. Match the original post's brevity.
  • Hashtags and mentions — keep @mentions as-is. Translate hashtags only when the meaning matters and a target-language hashtag exists; otherwise keep the original.

Output Format

Return only the translated post. No preamble, no "Here's the translation:", no source/target labels. Just the translated tweet, ready to copy-paste.

If the user provides multiple posts, translate each on its own line separated by a blank line.

Weekly Installs
1
Repository
smithery/ai
First Seen
4 days ago
Installed on
amp1
openclaw1
opencode1
cursor1
kimi-cli1
codex1