software-localisation
Software Localisation - Quick Reference
Production patterns for internationalisation (i18n) and localisation (l10n) in modern web applications. Covers library selection, translation management, ICU message format, RTL support, and CI/CD workflows.
Snapshot (2026-02): i18next 25.x, react-i18next 16.x, react-intl 8.x, vue-i18n 11.x, next-intl 4.x, @angular/localize 21.x. Always verify current versions in the target repo (see Currency Check Protocol).
Authoritative References:
Quick Reference
| Task | Tool/Library | Command | When to Use |
|---|---|---|---|
| React i18n | react-i18next | npm i i18next react-i18next |
Most React apps, flexibility |
| React i18n (ICU) | react-intl (FormatJS) | npm i react-intl |
ICU-first message catalog + tooling |
| Vue i18n | vue-i18n | npm i vue-i18n |
Vue 3 apps |
| Angular i18n | @angular/localize | ng add @angular/localize |
Angular apps |
| Next.js i18n | next-intl | npm i next-intl |
Next.js App Router |
| Minimal bundle | LinguiJS | npm i @lingui/core @lingui/react |
Bundle size critical |
| Type-safe | typesafe-i18n | npm i typesafe-i18n |
TypeScript-first projects |
| String extraction | i18next-parser | npx i18next-parser |
Extract keys from code |
| ICU linting | @formatjs/cli | npx formatjs extract |
Validate ICU messages |
Decision Tree: Library Selection
Project requirements:
│
├─ React/Next.js project?
│ ├─ ICU-first message catalogs + FormatJS tooling?
│ │ └─ react-intl (FormatJS)
│ │
│ ├─ Flexibility, plugins, lazy loading?
│ │ └─ react-i18next
│ │
│ ├─ Bundle size critical?
│ │ └─ LinguiJS (ICU syntax)
│ │
│ └─ TypeScript-first, compile-time safety?
│ └─ typesafe-i18n
│
├─ Vue/Nuxt project?
│ └─ vue-i18n (Composition API)
│
├─ Angular project?
│ ├─ Built-in solution preferred?
│ │ └─ @angular/localize (first-party, AOT support)
│ │
│ └─ Need i18next ecosystem?
│ └─ angular-i18next (wrapper)
│
└─ Framework-agnostic / Node.js?
└─ i18next core (works everywhere)
Library Comparison
| Library | ICU Support | Lazy Loading | TypeScript | Best For |
|---|---|---|---|---|
| react-i18next | Plugin/optional | Native | Good | Flexible, popular React choice |
| react-intl | Native | Manual | Good | ICU-first catalogs + tooling |
| LinguiJS | Native | Native | Excellent | Bundle-conscious apps |
| typesafe-i18n | Limited | Manual | Excellent | Compile-time key safety |
| vue-i18n | Native | Native | Good | Vue 3 apps |
| @angular/localize | Native | AOT | Native | Angular apps |
Core Concepts
Character Encoding (Critical)
Always use UTF-8 across your entire stack to prevent text corruption:
PASS Required: UTF-8 everywhere
- Database: utf8mb4 (MySQL) or UTF-8 (PostgreSQL)
- HTML: <meta charset="UTF-8">
- HTTP headers: Content-Type: text/html; charset=utf-8
- File encoding: Save all source files as UTF-8
- API responses: JSON with UTF-8 encoding
UTF-8 supports all Unicode characters including emojis, mathematical symbols, and all language scripts. Inconsistent encoding causes: corrupted characters (�), failed searches for accented names, and rejected international input.
Translation Key Patterns
// Flat keys (simple)
"welcome": "Welcome to our app"
"user.greeting": "Hello, {name}"
// Nested keys (organised)
{
"user": {
"greeting": "Hello, {name}",
"profile": {
"title": "Your Profile"
}
}
}
// Namespace separation (scalable)
// common.json, auth.json, dashboard.json
ICU Message Format Essentials
// Simple interpolation
"Hello, {name}!"
// Pluralisation
"{count, plural, one {# item} other {# items}}"
// Select (gender, category)
"{gender, select, male {He} female {She} other {They}} liked your post"
// Number formatting
"Price: {price, number, currency}"
// Date formatting
"Posted: {date, date, medium}"
Locale Detection Strategy
Priority order:
1. User preference (stored in profile/localStorage)
2. URL parameter or path (/en/about, ?lang=de)
3. Cookie (NEXT_LOCALE, i18next)
4. Accept-Language header
5. Default locale fallback
Locale Quality Gates (SEO/AEO-Safe)
Use these gates for locale-routed, indexable pages (for example /vi/*, /de/*):
- Do not ship mixed-language content on a single locale route.
- Do not silently fall back to English for indexable page content.
- Keep metadata, breadcrumbs, and JSON-LD in the same locale as visible content.
- Prefer explicit missing-key handling in CI over runtime fallback in production SEO pages.
- If fallback is unavoidable, use locale-safe neutral copy and track missing keys.
Missing Translation Decision Rule
- Marketing/SEO pages: block publish or replace with locale-safe copy; never inject English fragments.
- Product UI (non-indexed surfaces): fallback is acceptable with telemetry and follow-up fix.
EN/RU Mixed-Language Regression Protocol
Use this when users report locale mixing (for example RU screens showing EN fragments).
1) Key-Parity Diff (Base vs Target Locale)
Compare key sets between source and target locale files; treat missing keys as release blockers on user-facing pages.
jq -r 'paths(scalars) | join(".")' app/src/messages/en/*.json | sort -u > /tmp/en.keys
jq -r 'paths(scalars) | join(".")' app/src/messages/ru/*.json | sort -u > /tmp/ru.keys
comm -23 /tmp/en.keys /tmp/ru.keys # present in EN, missing in RU
2) Hardcoded-String Sweep in UI
Search for user-visible literals in components/pages that should use i18n keys.
rg -n '>[A-Za-z][^<]{2,}<' app/src -g '*.tsx'
rg -n '"[A-Za-z][^"]{2,}"' app/src -g '*.tsx' -g '*.ts'
3) Route-Level Locale Smoke Check
For target locale routes, verify rendered text is consistently localized and no fallback EN fragments appear in critical UI regions.
4) Engine Text Audit
Ensure computed/engine-driven messages (not just static labels) pass through translation mapping instead of returning raw EN strings.
5) CI Gate
Add a lightweight gate that fails when:
- required target-locale keys are missing,
- newly added UI literals bypass the i18n layer,
- locale-routed smoke pages include mixed-language sentinel terms.
Runtime Constraint Note
If an agent runtime has no external translation connector, do not block on auto-translation tools. Enforce key completeness + placeholder strategy, then backfill approved translations in a separate tracked pass.
Engine Output i18n (_i18n Metadata Pattern)
Server-generated engine content (astrology calculations, ML outputs, computed reports) needs localisation without making the engine locale-aware.
Pattern
- Engine attaches
_i18n: { key: "transits.neptune_trine.description", params: { planet: "Neptune" } }alongside the English string - Client resolves:
_i18n ? t(_i18n.key, _i18n.params) : englishFallback - Backward-compatible: old cached responses without
_i18ngracefully degrade to English - Server caches once; every locale resolves on the client
- Use
t.has(key)beforet(key)for graceful fallback
| Pattern | Status | Why |
|---|---|---|
{ text: "Neptune trine Jupiter", _i18n: { key: "transits.neptune_trine", params: { p1: "Neptune", p2: "Jupiter" } } } |
PASS | Client resolves per locale; server caches once |
{ text_en: "...", text_ru: "...", text_de: "..." } |
FAIL | Server bloat, cache per locale |
t(meaning.theme) |
FAIL | Using raw engine output as translation key |
t.has('meanings.4.theme') ? t('meanings.4.theme') : meaning.theme |
PASS | Graceful fallback when key missing |
Locale Key Design Anti-Patterns
"1 Field, N Slots"
Using one locale key for multiple distinct UI purposes. Each UI slot (badge, card title, modal description, affirmation) needs its own semantically distinct key, even if the English text happens to be similar.
| Pattern | Status | Why |
|---|---|---|
meanings.4.advice used for karmic debt, life path, birthday guidance, and advanced cycles (same text 6x) |
FAIL | Coupling breaks when any slot needs a different translation |
meanings.4.advice, karmicDebt.4.lifeLesson, lifePath.4.affirmation, birthday.4.guidance |
PASS | Distinct keys per slot — independent translation |
Short vs. Long Variants
Plan for both from the start.
| Pattern | Status | Why |
|---|---|---|
nodeGrowth (full: "North Node — growth and new beginnings") + nodeGrowthShort (badge: "Growth") |
PASS | Each UI context gets appropriate length |
Single nodeGrowth key that's too long for badge UI, requires substring hacks |
FAIL | Substring breaks in non-English locales |
Static Key Maps over String Transforms
When API output format doesn't match locale key naming, use a hardcoded map instead of string manipulation.
// PASS: Explicit map — handles all edge cases
const PHASE_TO_KEY: Record<string, string> = {
"New Moon": "new", "Waxing Crescent": "waxingCrescent",
"First Quarter": "firstQuarter", "Full Moon": "full"
};
// FAIL: String transform — breaks on "New Moon" → "newMoon" vs actual key "new"
const key = phaseName.replace(/\s+/g, '').replace(/^./, c => c.toLowerCase());
Machine Translation Quality Gates
Short, domain-specific terms trip up automated MT. Known examples:
| Locale | Expected | MT Output | Term |
|---|---|---|---|
| Arabic | أرض (earth as element) |
أذن (ear) |
"earth" |
| Japanese | 火 (fire as element) |
樅 (fir tree) |
"fire" |
| Hindi | भू (earth) |
कान (ear) |
"earth" |
Rules
- Maintain a curated dictionary of domain terms (zodiac signs, elements, planetary names, astronomical terms) per locale
- Never auto-translate terms shorter than 3 words without dictionary lookup
- Post-MT audit: grep for known bad translations (compile a blocklist per locale)
- For new locales, translate domain terms first, then use them as glossary constraints for MT
Locale Propagation Protocol
Every commit adding EN keys MUST propagate to all target locales. This is the #1 recurring i18n bug — hit in 4+ independent sessions.
Steps
- Before commit: diff EN locale files against target locales for missing keys
- Script-based propagation: inject missing keys from EN into all other locales with EN fallback values
- CI gate: fail builds when target locale files have fewer keys than EN (configurable threshold)
- Pre-commit hook (optional): auto-run propagation script on staged locale files
Quick Key-Parity Check
jq -r 'paths(scalars) | join(".")' messages/en/*.json | sort -u > /tmp/en.keys
for locale in ar de es fr hi it ja ko pt-BR ru tr vi zh; do
jq -r 'paths(scalars) | join(".")' messages/$locale/*.json | sort -u > /tmp/$locale.keys
echo "=== $locale missing ==="
comm -23 /tmp/en.keys /tmp/$locale.keys | head -20
done
Batch Translation Approach
Find all gaps first (diff-based), then translate systematically file-by-file. One-at-a-time discovery is 5x slower than batching:
- Run key-parity check across all locales to produce the full gap list
- Group missing keys by namespace/file
- Translate one file at a time for each locale, using existing translations as glossary context
- Verify parity after the batch completes
Duplicate JSON Key Detection
Large hand-edited JSON locale files can have duplicate keys. Per JSON spec, last-writer-wins — keys are silently dropped.
CI Check
# Detect duplicate keys in JSON locale files
node -e "
const fs = require('fs');
const file = process.argv[1];
const text = fs.readFileSync(file, 'utf8');
const keys = [];
JSON.parse(text, (key, value) => { if (key) keys.push(key); return value; });
const dupes = keys.filter((k, i) => keys.indexOf(k) !== i);
if (dupes.length) { console.error('DUPLICATE KEYS in', file, ':', [...new Set(dupes)]); process.exit(1); }
" "$FILE"
Run this on every locale file in CI to catch silent key collisions before they reach production.
Navigation
Resources (Deep Dives)
- references/framework-guides.md - React, Vue, Angular, Next.js implementation
- references/icu-message-format.md - Pluralisation, select, formatting
- references/translation-workflows.md - TMS, CI/CD, string extraction
- references/rtl-support.md - Right-to-left language support
- references/locale-handling.md - Dates, numbers, currencies
- references/testing-i18n.md - Pseudo-localisation, visual regression, plural testing, missing translation CI detection
- references/accessibility-i18n.md - Screen readers across languages, ARIA in multilingual contexts, BiDi accessibility, IME
- references/content-management-patterns.md - Translation memory, glossaries, context for translators, MTPE workflows, cost optimisation
- references/ops-runbook.md - LLM-safe triage scripts for large catalogs, key-parity checks, CI gate patterns
Templates (Production Starters)
- assets/react-i18next-setup.md - React + i18next complete setup
- assets/vue-i18n-setup.md - Vue 3 + vue-i18n setup
- assets/nextjs-i18n-setup.md - Next.js App Router i18n
Data
- data/sources.json - 60+ curated external references
Related Skills
- ../software-frontend/SKILL.md - Frontend architecture patterns (React, Vue, Angular, Next.js)
- ../marketing-seo/SKILL.md - Hreflang, international SEO
Common Patterns
Namespace Organisation
locales/
├── en/
│ ├── common.json # Shared: buttons, errors, nav
│ ├── auth.json # Login, register, password
│ ├── dashboard.json # Dashboard-specific
│ └── validation.json # Form validation messages
├── de/
│ └── ... (same structure)
└── ar/
└── ... (same structure)
Lazy Loading and TypeScript Integration
Load namespaces on demand (i18n.loadNamespaces) and use CustomTypeOptions in i18next to get compile-time key safety. See references/framework-guides.md for per-framework setup with code examples.
Anti-Patterns to Avoid
| Anti-Pattern | Problem | Fix |
|---|---|---|
| Hardcoded strings | Not translatable | Extract all user-facing text |
| String concatenation | Breaks translation context | Use interpolation {name} |
| Manual pluralisation | Wrong for many languages | Use ICU plural rules |
| Inline styles for RTL | Doesn't scale | Use CSS logical properties |
| Storing locale in URL only | Lost on navigation | Also persist to cookie/storage |
| No fallback locale | Blank text for missing keys | Always set fallbackLng |
| Silent English fallback on indexable non-English pages | Mixed-language output harms UX and can weaken locale SEO/AEO quality | Use locale-safe copy or fail build on missing keys for indexable routes |
| Loading all locales upfront | Slow initial load | Lazy load per namespace/locale |
Operational Checklist
Initial Setup
- REQUIRED: Choose i18n library based on decision tree
- REQUIRED: Set up directory structure for translations
- REQUIRED: Configure fallback locale chain
- REQUIRED: Set up locale detection strategy
- REQUIRED: Add TypeScript types for translation keys
- REQUIRED: Configure lazy loading for namespaces
Translation Workflow
- REQUIRED: Set up string extraction (i18next-parser, formatjs, Lingui)
- REQUIRED: Integrate with a TMS when needed (Phrase, Lokalise, Crowdin, Locize)
- REQUIRED: Configure CI/CD for translation sync
- REQUIRED: Set up translation review process (glossary + style guide + QA gates)
- REQUIRED: Add missing key detection in development
- REQUIRED: Add hardcoded string detection for locale-routed pages
- REQUIRED: Verify metadata + JSON-LD locale parity with visible content
- REQUIRED: Add locale QA for mixed-language regressions on high-intent pages
i18n Key Validation (Per-Change Gate)
When adding new t() / useTranslations() calls or new message keys:
- Verify the key exists in the base locale file (e.g.,
messages/en/*.json). - Add the key to the base locale file before using it in code.
- For multi-locale projects, add placeholder entries in all locale files or confirm the fallback chain handles missing keys gracefully.
- Run the project's missing-key detection (e.g.,
npm run buildornext-intlcompile check) before committing.
Missing i18n keys cause blank text or fallback-language bleed on localized pages — a silent, user-facing regression.
RTL Support
- REQUIRED: Use CSS logical properties (margin-inline-start)
- REQUIRED: Set
dir="rtl"for RTL locales - REQUIRED: Test with real RTL content (Arabic, Hebrew)
- REQUIRED: Handle bidirectional text (BiDi) in mixed strings
- REQUIRED: Mirror directional icons and images where appropriate
Testing
- REQUIRED: Test pluralisation with 0, 1, 2, 5, 21 (language-specific)
- REQUIRED: Test date/number/currency formatting per locale
- REQUIRED: Test RTL layout in key screens/components
- REQUIRED: Test missing translation key handling (dev-only warnings)
- REQUIRED: Test locale switching and persistence (cookie/storage/url)
Currency Check Protocol
When recommending libraries, versions, or tooling, verify what is current for the target ecosystem and project constraints. Prefer package registries and release notes over stale hard-coded numbers.
Package versions (Node/npm)
npm view i18next version
npm view react-i18next version
npm view react-intl version
npm view vue-i18n version
npm view next-intl version
npm view @angular/localize version
npm view @lingui/core version
npm view typesafe-i18n version
"Is X still recommended?" checks
- Check the project's last release date, open issues, and maintenance activity (GitHub releases/issues).
- Check framework compatibility (Next.js App Router/RSC, React 19, Vue 3, Angular current major).
- For bundle concerns, measure in the real app with a bundle analyzer instead of relying on published size claims.
Ops Runbook: Large Locale Catalogs (LLM-Safe)
Use this when locale catalogs are too large for single reads, mixed-language UI appears, or missing keys are reported. See references/ops-runbook.md for triage scripts, key-parity checks, hardcoded string sweeps, and CI gate patterns.
Operational Rules:
- Never read large locale files in one shot; always chunk.
- Use key diff first, translation pass second.
- Treat marketing/SEO locale key gaps as release blockers.
- Do not auto-insert machine translations without a tracked review pass.
Fact-Checking
- Use web search/web fetch to verify current external facts, versions, pricing, deadlines, regulations, or platform behavior before final answers.
- Prefer primary sources; report source links and dates for volatile information.
- If web access is unavailable, state the limitation and mark guidance as unverified.