skills/foreveryh/deeptoai-skills/article-translator

article-translator

SKILL.md

技术文档翻译 Skill

专为 MDX/Markdown 技术文档设计的翻译 skill。

核心特性

  • MDX 兼容 - 正确处理 bold/italic 空格,避免渲染错误
  • 代码块保护 - 代码和命令完全不变
  • 技术术语保留 - API、SDK、React 等保持英文
  • Fumadocs 优化 - 适配 Fumadocs 组件和格式

与其他 Skills 配合

推荐工作流:

fumadocs-article-importer (下载文章)
translator (翻译内容) ← 你在这里
skill-article-publisher (发布)

调用时机:

  • article-importer 在 Step 7 自动调用
  • 或手动触发翻译已有文档

This skill enables accurate, context-aware translation between languages while preserving:

  • Technical terminology
  • Code blocks and syntax
  • Markdown formatting
  • Cultural appropriateness
  • Original tone and intent

Translation Workflow

Step 1: Analyze Source Content

Before translating:

  1. Identify the source language (if not explicitly provided)
  2. Understand the content type (technical documentation, article, UI text, etc.)
  3. Note any technical terms, code blocks, or special formatting
  4. Determine the appropriate tone and style

Step 2: Perform Translation

Apply professional translation principles:

Accuracy:

  • Preserve the exact meaning of the original text
  • Maintain technical accuracy, especially for domain-specific content
  • Keep numerical values, dates, and proper nouns appropriate for the target locale

Fluency:

  • Produce natural, idiomatic text in the target language
  • Avoid literal word-for-word translation
  • Use appropriate sentence structure for the target language

Format Preservation:

  • Keep all Markdown syntax exactly as-is (headings, lists, links, etc.)
  • Preserve code blocks completely unchanged
  • Maintain image references and paths
  • Keep HTML/JSX tags and attributes unchanged
  • CRITICAL for MDX - Bold/Italic spacing:
    • Always add a space after **bold** or *italic* before the next character
    • Example: **Text:** word → Ensure space after the second **
    • Correct: **粗体:** 文字 (space after **)
    • Wrong: **粗体:**文字 (no space, will break MDX rendering)
    • This is especially important for non-Latin languages (Chinese, Korean, Japanese)
    • Apply to all bold/italic patterns: **...**, *...*, __...__, _..._

Technical Terms:

  • For widely recognized technical terms (API, HTTP, Git), keep in English or use standard translations
  • For product names and brand names, keep original
  • Use target language conventions for technical documentation

Step 3: Language-Specific Guidelines

Chinese (Simplified - zh):

  • Use simplified Chinese characters (简体中文)
  • Technical terms: Keep English when widely used (e.g., API, SDK) or use standard Chinese translations
  • Punctuation: Use Chinese punctuation (。、,!?) for text, but keep English punctuation in code
  • Tone: Professional and clear, use 您 for formal contexts

French (fr):

  • Use proper French accents (é, è, à, ô, etc.)
  • Technical terms: Use standard French translations when they exist (e.g., "ordinateur" not "computer")
  • Tone: Maintain formal "vous" unless context clearly indicates informal tone
  • Numbers: Use French formatting (space for thousands: 1 000 not 1,000)

Korean (ko):

  • Use appropriate honorific level (formal 합니다 style for documentation)
  • Technical terms: Common terms stay in English, but use Korean for general concepts
  • Tone: Professional and respectful
  • Mixed script: Acceptable to mix Korean with English technical terms

English (en):

  • Use clear, professional English
  • Follow US spelling conventions unless specified otherwise
  • Technical terms: Use industry-standard terminology
  • Tone: Professional but accessible

Step 4: Translation Integrity Check (Critical!)

⚠️ 防止 "中文显示英文" 问题:

检查清单(翻译后必须验证):

# 1. 检查文件是否真的被翻译(不是复制英文)
# 对比中英文文件的前 100 个字符
diff <(head -c 100 content/docs/en/article.mdx) \
     <(head -c 100 content/docs/zh-CN/article.mdx)

# 如果输出为空,说明中文版是直接复制的!
# 必须重新翻译

自动检测未翻译内容:

# 检测中文文件中是否包含英文段落
grep -E '\b(is|the|and|to|for|with|from)\b' content/docs/zh-CN/article.mdx

# 如果有大量匹配,说明翻译不完整

常见问题:

问题 原因 解决方案
中文显示英文 直接复制英文文件 使用 article-translator 重新翻译
部分未翻译 只翻译了部分段落 检查并翻译所有段落
标题未翻译 忘记翻译 frontmatter 翻译 title 和 description

必须验证的字段:

---
title: 必须翻译
description: 必须翻译
---

Step 5: MDX Safety Rules (Critical!)

MDX 特殊字符处理(必须遵守):

字符 问题 解决方案 示例
< 被解析为 JSX 标签 使用 &lt; 或替换为文字 <5%&lt;5%under 5%
> 被解析为 JSX 标签 使用 &gt; 或替换为文字 >80%&gt;80%over 80%
{ } 被解析为 JSX 表达式 使用 &#123; &#125; 或避免使用 {variable}&#123;variable&#125;
& HTML 实体冲突 使用 &amp; A & BA &amp; B

图片文件名规则(重要!):

❌ 错误:img-1.png, screenshot-10.png(MDX 会解析 -1, -10)
✅ 正确:img01.png, screenshot10.png, openclaw01.png(无连字符+数字)

翻译后自检清单:

- [ ] 所有 `<` 已替换为 `&lt;` 或 "under/less than"
- [ ] 所有 `>` 已替换为 `&gt;` 或 "over/more than"
- [ ] 图片文件名不含连字符+数字(img-1 → img01)
- [ ] 代码块保持原样(包括注释)
- [ ] Frontmatter 格式正确
- [ ] Markdown 链接和图片引用正确

Step 5: Quality Check

Before delivering translation:

  1. Verify all code blocks remain unchanged
  2. Check that Markdown formatting is preserved
  3. Ensure technical terms are handled consistently
  4. Confirm the translation reads naturally in the target language
  5. Validate that links, images, and references still work
  6. Run MDX safety check (Step 4)

Output Format

Present translations clearly:

For single translations: Provide the translated text directly, maintaining all original formatting.

For multiple languages: Use clear section headers to separate each language:

## English (en)
[Translated content]

## 中文 (zh)
[Translated content]

## Français (fr)
[Translated content]

## 한국어 (ko)
[Translated content]

Special Cases

Code Comments

  • Translate comments inside code blocks only if explicitly requested
  • Default: Keep code (including comments) unchanged

Mixed Content

  • For content mixing multiple languages, preserve the intentional multilingual parts
  • Only translate what should be translated

Cultural References

  • Adapt idioms and cultural references to equivalent concepts in target language
  • When no equivalent exists, provide a culturally neutral translation that preserves meaning

Acronyms and Abbreviations

  • Keep widely-known acronyms in original form (HTML, CSS, API, REST, etc.)
  • Spell out and translate acronyms specific to the source language

Examples

Example 1: Technical Documentation

Source (en):

# Getting Started

Install the package using npm:

\`\`\`bash
npm install my-package
\`\`\`

The API provides three endpoints for data retrieval.

Target (zh):

# 快速开始

使用 npm 安装该包:

\`\`\`bash
npm install my-package
\`\`\`

该 API 提供三个数据检索端点。

Example 2: Preserving Technical Terms

Source (en): "The React component uses hooks for state management."

Target (zh): "该 React 组件使用 hooks 进行状态管理。"

Target (fr): "Le composant React utilise des hooks pour la gestion d'état."

Target (ko): "React 컴포넌트는 상태 관리를 위해 hooks를 사용합니다."

Example 3: Markdown Preservation

Source:

> **Note:** This is important.

See [documentation](https://example.com) for details.

Translation maintains exact same structure:

> **注意:** 这很重要。

详情请参阅[文档](https://example.com)

Best Practices

  1. Context is key: Understanding the content type and audience improves translation quality
  2. Consistency: Use the same translation for recurring terms throughout a document
  3. Natural flow: Prioritize readability in the target language over literal translation
  4. Preserve intent: Maintain the original purpose and tone of the content
  5. Ask when uncertain: If target language or specific terminology is unclear, ask for clarification

Notes

  • This skill uses Claude's native multilingual capabilities, no external translation APIs required
  • Translation quality benefits from understanding the full context of the content
  • For very large documents, consider translating section by section to maintain quality
  • Always preserve code, links, and formatting exactly as they appear in the source
Weekly Installs
7
First Seen
Feb 19, 2026
Installed on
gemini-cli6
claude-code6
github-copilot6
amp6
codex6
kimi-cli6