translation

SKILL.md

Content: Translation

Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.

When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.

Scope

  • Workflow: Brief → translate → review
  • Terminology: Glossary creation and management
  • Style guide: Voice, tone, formatting per language
  • Human vs MT: When to use each; post-editing
  • Quality: QA, consistency, SEO
  • Market-specific: Terminology by region

Initial Assessment

Check for project context first: If .claude/project-context.md or .cursor/project-context.md exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.

Identify:

  1. Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
  2. Target language(s): Priority locales
  3. Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)

1. Translation Workflow

Brief → Translate → Review

Phase Purpose Output
Brief Context, audience, tone, glossary reference, style guide Translator brief document
Translate First pass; use glossary + TM when available Draft translation
Review Native speaker review; consistency, brand voice, SEO Final translation

Translator Brief

Include in every project:

  • Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
  • Audience: Target market, user persona
  • Tone: Formal, casual, technical
  • Glossary: Link or attach; mandatory terms
  • Style guide: Reference or key rules
  • Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally

Content-Type Workflow

Content Type Approach Notes
Product UI Glossary-critical; short strings; consistency Use TM; avoid machine translation
Marketing copy Brand voice; cultural adaptation Human translation; see terminology
Blog / Article SEO; natural keyword placement Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists
Landing page Conversion-focused; CTA clarity Human; test localized CTAs
Technical docs Precision; glossary TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume

2. Glossary & Terminology

Glossary Purpose

  • Consistency: Same term translated the same way across all content
  • Brand: Product names, feature names, approved phrasing
  • Compliance: Safety, legal, regulated terms
  • Cost: Reduces rework; accelerates review

Glossary Structure

Field Purpose
Source term Original (e.g., English)
Target term Approved translation
Context Where it appears; usage note
Do not translate Brand names, product names (when applicable)

Market-Specific Terminology

Term English Chinese Notes
Generative AI Generative AI, GenAI AIGC (人工智能生成内容) Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English
Influencer Influencer KOL (关键意见领袖) "KOL" common in Chinese marketing
User User 用户 Context-dependent
Dashboard Dashboard 控制台, 仪表盘 Choose one; document in glossary

Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.


3. Style Guide (Translation)

Elements to Define

Element Purpose
Voice Brand personality; formal vs casual
Tone Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive)
Register Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish
Punctuation Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French)
Formatting Dates, numbers, units; locale-specific
Forbidden Terms or phrases to avoid

Per-Language Considerations

  • Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
  • German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
  • Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
  • Arabic: RTL; formal vs dialect

4. Human vs Machine Translation

When to Use Human Translation

Scenario Reason
Product UI Terminology, UX clarity, brand
Marketing copy Persuasion, cultural nuance, CTAs
Landing pages Conversion; tested copy
Legal, compliance Accuracy, liability
Brand-critical Taglines, campaign copy

When Machine Translation (MT) May Be Acceptable

Scenario Condition
High-volume, low-stakes Internal docs, user-generated content
Draft / triage MT + human post-edit (MTPE)
Real-time Chat, support; with disclaimer

Avoid

  • Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
  • MT without post-edit for customer-facing content
  • Translating keyword lists instead of re-researching in target language

5. Translation Memory (TM) & TMS

Translation Memory

  • What: Stores approved source↔target sentence pairs
  • Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
  • Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary

Translation Management System (TMS)

  • Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
  • When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration

6. Quality & SEO

Quality Checklist

  • Glossary terms used correctly
  • Style guide followed
  • No untranslated strings
  • Numbers, dates, units localized
  • Character limits respected (UI)
  • Native speaker review completed

SEO for Translated Content

  • Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
  • Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
  • Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
  • Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.

7. Integration with Localization

Topic Skill
i18n implementation localization-strategy
URL structure, hreflang localization-strategy
Translation workflow, glossary, style This skill (translation)
Keyword research by market keyword-research; localization-strategy

When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).


Output Format

  • Translator brief (context, audience, glossary, style)
  • Glossary additions or updates
  • Style guide notes for target language
  • Human vs MT recommendation
  • Quality checklist

Related Skills

Strategy & Technical

  • localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
  • content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
  • content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation

SEO & Content

  • keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
  • page-metadata: Hreflang implementation
  • title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
  • copywriting: Source copy to translate; brand voice
  • image-optimization: Localize image filenames for translated pages

Pages

  • article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
  • landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion
Weekly Installs
123
GitHub Stars
190
First Seen
11 days ago
Installed on
cursor113
kimi-cli112
gemini-cli112
amp112
cline112
github-copilot112