translation-skill
Purpose
This Skill translates Chinese academic drafts into polished English text ready for journal submission. It produces LaTeX-formatted output that preserves technical terminology, follows the target journal's style preferences, and supports user-provided glossary files for domain-specific term mappings. Every invocation generates two output files: an English-only version and a bilingual paragraph-by-paragraph comparison version with Chinese text in LaTeX comments.
Trigger
Activates when the user asks to:
- Translate Chinese academic text (draft, paragraph, or section) to English
- Produce English LaTeX output from Chinese input
- 将中文学术内容翻译为英文
Example invocations:
- "Translate this Chinese draft to English for CEUS"
- "翻译这段中文为英文"
- "Help me translate my methods section"
- "把 intro.md 翻译成学术英文,目标期刊是 CEUS"
Modes
| Mode | Default | Behavior |
|---|---|---|
interactive |
Confirm section detection and glossary application before translating | |
guided |
Multi-pass with confirmation at key checkpoints | |
direct |
Yes | Single-pass translation, minimal interaction |
batch |
Process multiple sections with same settings |
Default mode: direct (single-pass, no multi-round pipeline).
Mode inference: "step by step" or "confirm before translating" switches to interactive. "Translate all sections" or "batch" switches to batch.
References
Required (always loaded)
| File | Purpose |
|---|---|
references/expression-patterns.md |
Academic expression patterns overview and module index |
Leaf Hints (loaded when needed)
| File | When to Load |
|---|---|
references/expression-patterns/introduction-and-gap.md |
Input is introduction or background content |
references/expression-patterns/methods-and-data.md |
Input is methods, data, or study area content |
references/expression-patterns/results-and-discussion.md |
Input is results or discussion content |
references/expression-patterns/conclusions-and-claims.md |
Input is conclusion content |
references/expression-patterns/geography-domain.md |
Input involves spatial, urban, or planning content |
references/anti-ai-patterns.md |
Vocabulary screening during translation |
Loading Rules
- Load the expression patterns overview at the start to orient module selection.
- Load leaf files only when the current input matches their scope.
- When a target journal is specified, also load
references/journals/[journal].md. - If a reference file is missing, warn the user and proceed with reduced capability (except journal templates; see Fallbacks).
Reference Selection Logic
- Scan the input for Chinese section keywords: 引言, 背景, 研究方法, 方法, 数据, 结果, 讨论, 结论.
- If a clear match is found, load the corresponding leaf module directly.
- If the input spans multiple sections or is ambiguous, load the overview and use Quick Picks.
- Always load
geography-domain.mdwhen the input mentions spatial concepts, cities, districts, or planning-related terms. - When a target journal is specified, load its template alongside the expression patterns.
Ask Strategy
Before starting, ask about:
- Target journal (if not specified in trigger) -- determines style loading
- Custom glossary file path (if the user has domain-specific term mappings)
- Which section this text belongs to (only if not obvious from content or headers)
Rules:
- In
directmode, skip pre-questions when the user provides enough context in the trigger. - If the user specifies a journal with no template at
references/journals/[journal].md, refuse and explain: "No template found for [journal]. Please add a template atreferences/journals/[journal].mdfollowing the CEUS template format before proceeding." - Never ask more than 3 questions before producing output.
- Use Structured Interaction when available; fall back to plain-text questions otherwise.
Workflow
Step 1: Collect Context
- Ask pre-questions per Ask Strategy (target journal, glossary, section type).
- Load required references: expression patterns overview.
- If target journal specified: Read
references/journals/[journal].md. If file missing, stop and refuse -- instruct user to add the template first. - If glossary file specified: Read glossary and build term mapping. If file not found, warn and proceed without glossary.
- Detect section type from input content and load the appropriate expression pattern leaf module.
- If content involves geography/urban/spatial topics: also load
geography-domain.md. - Load
references/anti-ai-patterns.mdfor vocabulary screening.
Step 2: Translate
- Single-pass translation of Chinese input to English.
- Apply journal style preferences (tone, vocabulary, claim calibration) from loaded journal template.
- Use loaded expression patterns to guide phrasing choices.
- Prioritize glossary terms when a match is found.
- Re-translate all text uniformly, including any inline English fragments, for stylistic consistency.
- Preserve all LaTeX commands verbatim:
$...$,$$...$$,\begin{...}...\end{...},\cite{...},\ref{...},\label{...}, and custom commands. - Avoid high-risk anti-AI vocabulary patterns (e.g., "groundbreaking", "novel", "Moreover, it is worth noting").
Step 3: Generate Output Files
- Write English-only version to
[name]_en.texwith a header comment:% Translated from: [source file] % Target journal: [journal or "General"] % Generated: [date] - Write bilingual comparison to
[name]_bilingual.tex:- Each paragraph: Chinese text as
%comment lines, English as body text. - Number paragraphs with
% --- Paragraph N ---markers.
- Each paragraph: Chinese text as
- For pasted text input (no source file): use
translation_en.texandtranslation_bilingual.texin the current working directory. - Preserve the original input file unchanged.
Step 4: Self-Check
- Report terminology decisions (especially glossary applications and key term choices).
- Flag uncertain translations with explanation of alternatives considered.
- Note any structural changes (sentence splitting, reordering) and why.
- Warn about potential issues: very long sentences, missing references, ambiguous terms.
- Present self-check in session output (not appended to the .tex files).
Output Contract
| Output | Format | Condition |
|---|---|---|
english_tex |
LaTeX file ([name]_en.tex) |
Always produced |
bilingual_tex |
LaTeX file ([name]_bilingual.tex) |
Always produced |
self_check_summary |
Markdown in session | Always produced |
Edge Cases
| Situation | Handling |
|---|---|
| Input too short (single sentence) | Translate but warn that limited context may affect expression pattern matching |
| No section headers in input | Ask user which section, or default to overview expression patterns |
| Mixed Chinese-English text | Re-translate everything uniformly for stylistic consistency |
| LaTeX-heavy input (mostly formulas) | Preserve all formulas; translate only surrounding natural language text |
| Pasted text with no filename | Use fallback names: translation_en.tex / translation_bilingual.tex |
| Journal specified but no template | Refuse translation; instruct user to add template at references/journals/[journal].md |
| Glossary file not found at path | Warn user and proceed without glossary |
| Input contains tables or figures | Preserve LaTeX table/figure environments; translate captions and surrounding text |
Fallbacks
| Scenario | Fallback |
|---|---|
| Structured Interaction unavailable | Ask 1-3 plain-text questions covering highest-impact gaps |
| Expression pattern leaf missing | Use overview entrypoint and Quick Picks |
| Journal template missing for specified journal | Refuse translation -- instruct user to add the template first |
| Anti-AI patterns file missing | Proceed without; rely on journal style preferences for tone guidance |
| Glossary file unreadable | Warn user; proceed with standard terminology choices |
Examples
User: "Translate sections/intro.md to English for CEUS submission. Glossary at glossary.txt."
Skill workflow:
- Load
references/expression-patterns.md, thenreferences/expression-patterns/introduction-and-gap.md(detected from filename and content keywords). - Load
references/journals/ceus.mdfor CEUS style rules. - Load
glossary.txtand build term mapping. - Load
references/anti-ai-patterns.mdfor vocabulary screening. - Read
sections/intro.mdand translate in a single pass, applying CEUS tone, glossary terms, and introduction expression patterns. - Write
sections/intro_en.tex(English-only with header comment). - Write
sections/intro_bilingual.tex(Chinese in%comments, English as body). - Present self-check summary in session:
- Terminology: "城市热岛" -> "urban heat island" (glossary), "建成环境" -> "built environment" (glossary).
- Uncertain: "宜居性" translated as "livability" -- verify American vs. British spelling for CEUS.
- Structure: Paragraph 3 split into two sentences for readability.
Skill: translation-skill Conventions: references/skill-conventions.md