doc-i18n

Installation
SKILL.md

doc-i18n: Bilingual Documentation Translation Skill

Purpose

Translate, compare, and synchronize bilingual (Chinese / English) Markdown documentation in path-based i18n projects. Ensure structural alignment, content consistency, and adherence to project-specific conventions.

When to Use

  • Translating a documentation file from one language to another
  • Comparing two language versions for content drift or missing sections
  • Checking translation coverage across the documentation tree
  • Fixing heading IDs, internal links, or container syntax after translation
  • Creating a new translation file from an existing source

Workflow

Phase 1: Analyze

Before making any changes, analyze the task:

  1. Identify the source and target files. Determine the translation direction:

    • English to Chinese: docs/pages/{path}.md to docs/pages/zh/{path}.md
    • Chinese to English: docs/pages/zh/{path}.md to docs/pages/{path}.md
  2. Read both files (source and target). If the target file does not exist, note that a new file must be created.

  3. Generate a diff report listing:

    • Headings present in source but missing/untranslated in target
    • Paragraphs or sections with untranslated content (e.g., Chinese text in the English file)
    • Structural differences (extra/missing sections, reordered content)
    • Code blocks or examples that differ
    • Internal link path issues (see Link Rules below)
    • Heading ID mismatches (see Heading ID Rules below)
  4. Present the report to the user before proceeding. If the task is a full translation, proceed directly after the report.

Phase 2: Translate

Apply translations following these rules:

Content Rules

  • Translate prose, keep code. Translate all natural language (paragraphs, tips, blockquotes, list items, headings). Keep code blocks, inline code, file paths, CLI commands, component names, and API identifiers unchanged.
  • Translate code comments. Comments inside code blocks should be translated to match the target language.
  • Preserve Markdown structure exactly. Keep the same heading hierarchy, list nesting, blockquote depth, container syntax, and blank line patterns.
  • Frontmatter. Only translate the title field. Keep all other frontmatter fields (categories, tags, layout, etc.) identical.
  • Tone. For Chinese: use concise technical Chinese (技术文档风格). For English: use clear, direct technical English.

Container Syntax

Use exactly 3 colons for container directives:

::: tip
Content here.
:::

::: warning
Content here.
:::

::: details Title
Content here.
:::

Never use 4 or 5 colons. When the project convention differs, read references/conventions.md for project-specific overrides.

Heading ID Rules

All headings with explicit IDs ({#slug}) must use English slugs in both language versions for cross-language anchor consistency.

For English files: headings auto-generate English slugs, so explicit IDs are optional:

## Getting Started

For Chinese files: headings must include explicit English IDs:

## 起步 {#getting-started}

Slug format: lowercase, hyphens for spaces, strip possessives, e.g.:

  • Get User's Valaxy Config{#get-users-valaxy-config}
  • Previous/Next Post{#previous-next-post}
  • Table of Contents{#table-of-contents}

Link Rules

Internal documentation links must use the correct path prefix:

  • English docs (docs/pages/{path}.md): links without prefix, e.g., /guide/getting-started
  • Chinese docs (docs/pages/zh/{path}.md): links with /zh/ prefix, e.g., /zh/guide/getting-started
  • Anchor links: always use English slugs, e.g., [全局状态管理](#global-state-management)
  • External links: keep unchanged

Code Block Labels

Preserve file path labels in code blocks:

```ts [site.config.ts]
// code here
``` 

Phase 3: Verify

After translation, run verification:

  1. Heading count check: both files should have the same number of headings at each level
  2. Heading ID alignment: all {#id} slugs in the Chinese file must match the auto-generated slugs in the English file
  3. Link check: verify internal links use correct path prefixes
  4. Container syntax check: verify all containers use 3 colons
  5. No mixed language: verify the target file doesn't contain untranslated source-language text (except in code blocks and proper nouns)
  6. Frontmatter check: verify frontmatter structure matches (only title differs)

Report any remaining issues to the user.

Translation Coverage Check

When asked to check translation coverage across the documentation:

  1. List all .md files under docs/pages/ (excluding docs/pages/zh/)
  2. For each file, check if a corresponding file exists under docs/pages/zh/
  3. Report:
    • ✅ Files with both versions
    • ❌ Files missing Chinese translation
    • Files with significant size differences (more than 50% difference suggests incomplete translation)

Reference Files

  • references/conventions.md — Project-specific formatting conventions and overrides. Read this file when working on any project for the first time to understand project-specific rules.
Related skills

More from yunyoujun/valaxy

Installs
3
GitHub Stars
1.1K
First Seen
Mar 30, 2026