skills/ywj3493/claude-skills/sync-translations

sync-translations

SKILL.md

sync-translations

Keeps the docs/ko/ Korean translations synchronized with the English source documents in docs/en/.

When to Use

  • User says "sync docs", "update translations", "sync translations", "번역 동기화", "mirror docs"
  • After a batch of documentation updates where Korean translations may be missing
  • Periodically to audit translation completeness across the project

Directories in Scope

English source Korean translation
docs/en/specifications/ docs/ko/specifications/
docs/en/issue/ docs/ko/issue/
docs/en/policy/ docs/ko/policy/

docs/reference/ is excluded — user-managed, language-neutral, no translations needed.

Step-by-Step Instructions

Step 1: Audit — Find Missing Translations

List all English source files in the three directories:

find docs/en/specifications docs/en/issue docs/en/policy \
  -name "*.md" ! -name ".gitkeep" 2>/dev/null | sort

For each file found (e.g., docs/en/issue/issue003.md), check whether the corresponding translation exists (e.g., docs/ko/issue/issue003.md).

Build a Missing list of files with no Korean translation.

Step 2: Audit — Find Stale Translations

For files where a Korean translation exists, compare modification times using git:

git log --follow -1 --format="%ai" -- docs/en/issue/issue003.md
git log --follow -1 --format="%ai" -- docs/ko/issue/issue003.md

If the English source has a more recent commit than the Korean translation, add it to a Stale list.

Step 3: Report and Confirm

Tell the user:

Sync audit complete:

Missing translations ( files):

  • docs/en/issue/issue004.md
  • docs/en/specifications/architecture.md

Potentially stale ( files):

  • docs/en/policy/policy.md (English updated 2025-11-01, Korean updated 2025-10-15)

Shall I create/update all of them?

Wait for confirmation before writing any files.

Step 4: Create or Update Translations

For each file in the Missing or Stale lists:

  1. Read the English source file completely
  2. Translate all prose content into Korean
  3. Write the file to the corresponding docs/ko/ path with the same filename

Naming rule: Replace docs/en/ with docs/ko/ (same filename):

  • docs/en/issue/issue003.mddocs/ko/issue/issue003.md
  • docs/en/specifications/requirements.mddocs/ko/specifications/requirements.md
  • docs/en/policy/commit-message-rule.mddocs/ko/policy/commit-message-rule.md

Step 5: Report Results

List every file created or updated with their paths.

Translation Rules

Translate to Korean:

  • All prose paragraphs and sentences
  • Section headings
  • List item descriptions
  • Table cell text

Keep in English:

  • Code blocks (...) — never translate the content inside
  • File paths (docs/en/issue/issue001.md)
  • Function names, variable names, class names
  • Branch names and command-line examples
  • Technical acronyms: API, URL, HTTP, JSON, Git, etc.
  • Checkbox markers: - [ ], - [x]

For technical acronyms on first use, optionally add a brief Korean explanation in parentheses, then use the acronym alone thereafter.

Preserve markdown structure exactly:

  • Same heading levels (#, ##, ###)
  • Same list and checkbox formatting
  • Same bold/italic markers
  • Same horizontal rules and table structure
Weekly Installs
7
GitHub Stars
2
First Seen
3 days ago
Installed on
opencode7
gemini-cli7
claude-code7
github-copilot7
codex7
kimi-cli7