skills/aradotso/trending-skills/humanize-korean-ai-text

humanize-korean-ai-text

Installation
SKILL.md

Humanize KR — 한글 AI 티 제거기 (im-not-ai)

Skill by ara.so — Daily 2026 Skills collection

AI(ChatGPT · Claude · Gemini 등)가 생성한 한글 텍스트를 내용은 그대로 유지하면서 문체·리듬·표현만 자연스러운 한국어로 변환하는 Claude Code 스킬입니다. 번역투, 기계적 병렬 구조, AI 특유 관용구, 피동태 남용 등 10대 카테고리 × 40+ 패턴을 탐지·수정합니다.


설치

git clone https://github.com/epoko77-ai/im-not-ai.git
cd im-not-ai
claude

반드시 im-not-ai 폴더 안에서 claude를 실행해야 스킬이 로드됩니다. 다른 경로에서 실행하면 일반 Claude Code로 동작합니다.

사전 요건: Claude Code CLI 설치 필요

claude --version  # 설치 확인

기본 사용법

방법 A — 자연어 (가장 쉬움)

이 AI 글 자연스럽게 윤문해줘:

[ChatGPT / Claude / Gemini 초안 붙여넣기]

아래 표현 중 아무거나 써도 스킬이 자동 발동합니다:

  • "AI 티 없애줘"
  • "GPT 문체 제거해줘"
  • "사람이 쓴 것처럼 윤문해줘"
  • "번역투 제거"
  • "한글 AI 윤문"

방법 B — 슬래시 커맨드

/humanize [텍스트 또는 파일 경로]

# 옵션 예시
/humanize ./draft.txt 장르: 칼럼
/humanize ./report.md 강도: 적극 최소심각도: S1
/humanize ./essay.txt 원문 톤을 더 살려줘

# 결과가 맘에 안 들면 재실행
/humanize-redo "번역투만 다시"
/humanize-redo "관용구만 재처리"

방법 C — Plugin 설치 (포크 버전)

# gaebalai 포크 — Claude Code Plugin 규격
/plugin install humanize-korean@epoko77-ai-plugins

# 또는 스크립트로 다른 프로젝트에 설치
./scripts/install.sh --target ~/my-project

처리 모드

Fast 모드 (디폴트 — 5,000자 이하)

humanize-monolith 에이전트 단일 호출로 탐지·윤문·자체검증을 한 번에 처리합니다.

  • 소요 시간: 약 2~3분
  • 도구 호출: 4~5회 캡 (Read 입력 → Read 룰북 → Write final → Write summary)
  • 자동 선택 조건: 입력 5,000자 이하
입력 텍스트
[humanize-monolith]  ← 탐지 + 윤문 + 자체검증 일괄
_workspace/{날짜-번호}/final.md
_workspace/{날짜-번호}/summary.md

Strict 모드 (--strict 또는 8,000자+)

5인 파이프라인이 단계별로 처리하며 각 단계 결과물을 별도 파일로 저장합니다.

/humanize ./long-report.md --strict
입력 텍스트
[ai-tell-detector]          → 02_detection.json
[korean-style-rewriter]     → 03_rewrite.md
[content-fidelity-auditor]  → 04_fidelity_audit.json  (병렬)
[naturalness-reviewer]      → 05_naturalness_review.json (병렬)
[오케스트레이터 종합]
final.md + summary.md

출력 파일 구조

_workspace/
└── 20260426-001/          # 실행마다 새 폴더 생성
    ├── 01_input.txt       # 원문 그대로
    ├── final.md           # 윤문 결과
    └── summary.md         # 메트릭 · 탐지 결과 · 등급 · 주요 변경

# Strict 모드 추가 파일
    ├── 02_detection.json          # span 단위 AI 티 탐지 리포트
    ├── 03_rewrite.md              # 윤문본 초안
    ├── 04_fidelity_audit.json     # 의미 동등성 감사 (13항 체크리스트)
    └── 05_naturalness_review.json # 자연도 재측정 결과

AI 티 분류 체계 — 10대 카테고리

ID 대분류 주요 패턴 예시
A 번역투 ~를 통해, ~에 있어서, ~되어진다 (이중 피동), 가지고 있다
B 영어 인용 과다 번역 가능한 영어 그대로 사용, 과도한 괄호 병기
C 구조적 AI 패턴 기계적 첫째/둘째/셋째, 과도한 불릿·헤딩·이모지
D AI 특유 관용구 결론적으로, 시사하는 바가 크다, 주목할 만하다, 혁신적인
E 리듬 균일성 문장 길이 표준편차 낮음, 동일 종결어미 반복
F 수식·중복 매우, 정말, 동의어 이중 수식, ~적/~성/~화 남발
G Hedging 남용 ~할 수 있을 것으로 보인다 다중 완곡
H 접속사 남발 문두 또한/따라서/즉/나아가 연속
I 형식명사 과다 것이다, , , , ~할 필요가 있다
J 시각 장식 남용 과도한 볼드, "따옴표", 대시() 남발

전체 40+ 서브 패턴: .claude/skills/humanize-korean/references/ai-tell-taxonomy.md


심각도 기준

등급 기준 처리
S1 결정적 한 번만 나와도 AI 확신 무조건 제거
S2 강함 1~2회 허용, 3회+ 반복 반복 시 제거
S3 약함 단독으로는 무해 다른 패턴 중첩 시만 제거

품질 등급 (윤문 후 summary.md 확인)

등급 기준 후속 조치
A S1 0건, S2 ≤2건, 점수 개선 70%+ 완료
B S1 0건, S2 ≤4건, 개선 50%+ 완료
C S1 1~2건 or 과윤문 시그널 2개 2차 윤문 자동 시작
D S1 3건+ or 심각한 과윤문 사람 검토 권고

4대 철칙 (에이전트가 항상 따르는 규칙)

  1. 의미 불변 — 사실·주장·수치·고유명사·직접 인용 100% 원문 보존
  2. 근거 기반 — 탐지된 span에만 수술적 수정, 탐지 없는 구간 불변
  3. 장르 유지 — 칼럼→문학, 리포트→에세이 변환 금지
  4. 과윤문 금지 — 변경률 30% 초과 시 경고, 50% 초과 시 강제 중단

탐지·윤문 제외 대상

다음 항목은 절대 수정하지 않습니다:

  • 수치·단위·날짜
  • 고유명사·인명·제품명·모델명
  • 큰따옴표 내부 직접 인용
  • 법률·규정 조문
  • 학술 개념어 (불가피한 경우)

실제 변환 예시

번역투 (카테고리 A)

Before: AI 기술을 통해 효율을 높일 수 있다.
After:  AI로 효율을 높인다.

Before: 이에 있어서 중요한 점은
After:  여기서 중요한 건

Before: ~에 의해 생성된
After:  ~가 만든

Before: 가지고 있다
After:  있다

AI 관용구 (카테고리 D)

Before: 결론적으로, 이는 시사하는 바가 크다.
After:  (삭제 또는 문맥에 맞게 구체화)

Before: 이는 주목할 만한 혁신적인 접근법이다.
After:  이 방식은 눈길을 끈다.

Hedging 남용 (카테고리 G)

Before: 이는 효과적일 수 있을 것으로 보인다.
After:  이 방식은 효과적이다. (또는 문맥에 따라 적절히 완곡화)

기계적 병렬 (카테고리 C)

Before:
첫째, 비용이 절감된다.
둘째, 시간이 단축된다.
셋째, 품질이 향상된다.

After:
비용과 시간이 줄고 품질도 오른다.

재실행 · 수정 명령

결과가 마음에 안 들면 자연어로 말씀하시면 됩니다:

"이 문단만 다시 윤문해줘"          → 해당 구간만 재시도
"번역투만 더 손봐줘"               → 카테고리 A만 재처리
"관용구만 다시"                    → 카테고리 D만 재처리
"윤문 강도 낮춰줘"                 → S1 결정적 패턴만 제거
"원문 톤을 더 살려줘"              → 변경률 상한 낮춤
"2차 윤문해줘"                     → 현재 결과를 한 번 더 다듬기

부분 재실행 명령은 자동으로 Strict 모드로 전환됩니다.


에이전트 구성 (참고)

에이전트 모드 역할
humanize-monolith Fast (디폴트) 탐지·윤문·자체검증 일괄 처리
ai-tell-detector Strict span 단위 JSON 탐지 리포트
korean-style-rewriter Strict finding 기반 수술적 윤문, 변경률 모니터링
content-fidelity-auditor Strict 의미 동등성 감사 (13항 체크리스트)
naturalness-reviewer Strict 잔존 AI 티·과윤문·자연도 판정, 등급 A~D
korean-ai-tell-taxonomist 별도 명령 분류 체계(SSOT) 관리, 신규 패턴 심사
humanize-web-architect 옵션 Next.js 15 + Vercel 웹 서비스 확장 설계

핵심 참조 파일

.claude/skills/humanize-korean/
├── references/
│   ├── ai-tell-taxonomy.md      # 40+ 서브 패턴 전체 목록 및 처방
│   ├── rewriting-playbook.md    # 카테고리별 윤문 규칙
│   ├── quick-rules.md           # Fast 모드용 슬림 룰북 (~150줄)
│   └── web-service-spec.md      # 웹 서비스 확장 설계
└── commands/
    ├── humanize                 # /humanize 커맨드 정의
    └── humanize-redo            # /humanize-redo 커맨드 정의

자주 묻는 문제

Q: 스킬이 로드되지 않고 일반 Claude처럼 동작해요
im-not-ai 폴더 안에서 claude를 실행했는지 확인하세요.

pwd  # /path/to/im-not-ai 이어야 함
claude

Q: 처리가 너무 오래 걸려요 (25분+)
→ v1.5 이전 버전 문제입니다. git pull로 최신 버전을 받으세요. Fast 모드는 2~3분 내 완료됩니다.

Q: 변경률이 50%를 넘어 강제 중단됐어요
→ 과윤문 방지 안전장치입니다. "윤문 강도 낮춰줘" 또는 "S1만 제거해줘"로 재실행하세요.

Q: 수치나 고유명사가 바뀌었어요
→ 버그입니다. _workspace/{날짜-번호}/01_input.txtfinal.md를 비교해 신고해 주세요: Issues

Q: 웹 버전이나 API로도 쓸 수 있나요?
→ 현재는 Claude Code CLI 전용입니다. 웹 서비스는 v1.6 로드맵에 있습니다 (humanize-web-architect 에이전트로 설계 중).

Q: 일본어·중국어도 되나요?
→ 현재는 한국어 전용입니다. v4 로드맵에 일본어·중국어 확장이 포함되어 있습니다.


버전 히스토리 요약

버전 주요 변경
v1.5 Monolith Fast Path 신설, v1.2~v1.4 롤백, quick-rules.md 추가
v1.4 역할별 모델 분산 (성능 문제로 폐기)
v1.3 Candidate pool 도입 (폐기)
v1.2 Voice profile 도입 (폐기)
v1.1 5인 에이전트 파이프라인 (Strict 모드로 보존)
Weekly Installs
49
GitHub Stars
39
First Seen
Today