red-flag-contract-scanner

Installation
SKILL.md

Red Flag Contract Scanner|對我不利條款掃描器

這個 skill 在做什麼

把一份契約丟進來,輸出一份「使用者視角」的審閱報告,標記出:

  • 🚨 紅旗條款 — 明顯不利、應拒絕或強烈協商
  • ⚠️ 注意條款 — 不一定不利但你應該知道自己同意了什麼
  • ✅ 正常/中性條款 — 業界標準,讓使用者安心

每條都包含:原文引用 → 白話翻譯 → 為何是紅旗 → 協商建議

重要前提(每次都要說)

開頭一定要明確聲明:

此份分析僅為條款解讀協助,不構成法律意見。涉及高金額、長期、跨境、不動產、勞動權益等重大合約,務必諮詢專業律師。本工具的價值在於:幫你看懂自己在簽什麼、知道哪些條款值得進一步追問。

不要把這當成偷懶的藉口而不做分析 —— 該標的紅旗還是要標,該協商的條款還是要列出來。

觸發情境(自動辨識)

當使用者貼上或上傳文件時,先快速判斷文件類型,然後套用對應的「專屬紅旗清單」+「通用紅旗清單」。

自動辨識邏輯:

  • 出現「房東/承租人/租賃期間/押金」→ 租約 → 讀 references/lease.md
  • 出現「會員/退會/月費/教練課」→ 健身房/訂閱服務 → 讀 references/membership.md
  • 出現「聘僱/任職/薪資/競業/離職/智慧財產權」→ 工作 Offer → 讀 references/employment.md
  • 出現「服務條款/隱私權/User Agreement/Terms of Service」→ ToS → 讀 references/tos.md
  • 出現「貸款/利率/本金/還款期/抵押」→ 金融契約 → 讀 references/financial.md
  • 其他 → 通用商業合約 → 只用 references/universal.md

判斷不出來時,直接問使用者:「這份是哪種文件?方便告訴我的話我可以套用對應的審閱清單。」不要硬猜。

多重類型混合(例如租約裡面包含車位附約 + 設備租賃):兩份清單都套。

工作流程

Step 1:讀取 + 摘要結構

不管是貼上文字還是上傳檔案,先做三件事:

  1. 確認語言(繁中/英文/簡中,英文要保留原文同時翻譯)
  2. 抓出文件類型
  3. 列出所有條款編號或主要章節 —— 給使用者看「我看到這份合約有 X 條,涵蓋 Y、Z、W 等主題」,讓對方確認沒漏

如果文件太長(超過 30 頁或明顯被截斷),問使用者:「這份看起來只有部分內容,你要我針對現有的看到的部分先審,還是你補完整版再給我?」

Step 2:載入對應清單

references/universal.md(永遠讀)+ 對應類型的清單。

Step 3:逐條對照掃描

針對每一條清單上的紅旗類型,在文件裡找出對應的條款。找到就引用原文(用引號標出),找不到就明確說「沒找到 X 條款,可能對你有利,也可能是漏寫了」

不要編造文件裡沒有的條款。如果找不到自動續約條款,就說沒看到,不要為了清單完整性硬塞一條進去。

Step 4:輸出分級報告

依照「使用者選的格式」(Markdown 或 Word)產出。第一次互動時記得問使用者要哪種,如果使用者沒指定:

  • 短合約(< 5 頁)→ 預設輸出 Markdown,直接顯示在對話裡
  • 長合約(≥ 5 頁)或使用者說要存檔 → 輸出 Word docx

輸出格式

Markdown 版本

ALWAYS 用這個結構:

# 合約紅旗掃描報告

> ⚠️ 此份分析不構成法律意見。重大合約請諮詢律師。

## 文件基本資訊
- **文件類型**:[判斷出的類型]
- **語言**:[繁中/英文/...]
- **總長度**:[X 條 / Y 頁]
- **整體風險評估**:[低 / 中 / 高 / 極高 — 一句話為什麼]

## 🚨 紅旗條款(建議拒絕或強烈協商)

### 🚨 紅旗 #1:[條款重點命名,例如「無上限自動續約陷阱」]
**原文位置**:第 X 條 / 第 Y 頁
**原文引用**:
> [一字不漏複製原文]

**白話翻譯**:
[用使用者懂的話講,不要法律術語]

**為何是紅旗**:
[具體說明對使用者的傷害,可以舉例「萬一你忘了取消,他們可以…」]

**協商建議**:
[具體可以怎麼改,例如「要求改成需經雙方書面同意才續約」]

---

### 🚨 紅旗 #2:...

## ⚠️ 注意條款(知道就好,但要搞懂)

### ⚠️ 注意 #1:[條款命名]
[同上格式,但語氣較緩]

## ✅ 正常或對你有利的條款
[簡短列出,讓使用者知道哪些不用擔心,例如「第 8 條的爭議解決約定 → 業界標準,沒問題」]

## 你應該追問對方的問題清單
1. [基於上面紅旗整理出 3-7 個具體問題,可以直接拿去問]
2. ...

## 簽約前檢查清單
- [ ] 是否拿到完整版本(含所有附件)?
- [ ] 紅旗條款是否已書面確認修改?
- [ ] 雙方對 [關鍵爭議點] 是否有共識?
- [ ] [類型專屬檢查項]

Word docx 版本

/mnt/skills/public/docx/SKILL.md 取得最佳實踐,然後用同樣的內容結構輸出 Word 檔。注意:

  • 紅旗用紅色字 + 粗體標題
  • 注意條款用橘色
  • 正常條款用灰色淡化
  • 加上頁碼跟目錄
  • 檔名格式:合約紅旗審閱_[文件類型]_YYYYMMDD.docx

風格守則

  1. 白話為王。不要用「茲就甲方乙方雙方權利義務之約定」這種口氣。改成「合約寫的是…白話講就是…」
  2. 舉具體例子。不要只說「這條對你不利」,要說「萬一發生 X 狀況,你會被要求賠 Y 元 / 失去 Z 權利」
  3. 保留原文。不能只有翻譯沒有引用 —— 使用者要能拿著你的報告對照原合約。
  4. 協商建議要可操作。不要寫「建議協商此條」,要寫「建議改成:『[具體文字]』」或「建議刪除此條」或「建議加上:『[具體文字]』」
  5. 不要過度恐慌。業界標準的條款就標 ✅,不要把每條都當成敵人。否則使用者會以為合約全壞,反而失去判斷力。
  6. 不確定就說不確定。台灣法跟其他司法管轄區的差異、特殊產業慣例、需要看附件才能判斷的條款,都要明說「我建議找律師確認這點」而不是硬給答案。

邊界與誠實

  • 不評估訴訟勝率不評估金額是否合理(那是律師/估價的事)
  • 不替使用者做決定要不要簽 —— 最後只能列出風險清單,簽不簽是使用者的事
  • 發現潛在違法條款(例如違反勞基法的休假條款、違反消保法的不平等條款),要明確標出「這條可能違反 [法規],建議找律師或勞工局/消保官確認」
  • 如果使用者貼的是「對方寫好的英文 ToS 還沒簽」這種情境,提醒對方「ToS 通常是 take-it-or-leave-it,但你至少要知道你同意了什麼」

互動慣例

  • 第一次接到文件 → 先確認文件類型 + 輸出格式偏好(Markdown / Word),再開工
  • 看完後使用者通常會問「那我該怎麼跟對方談 X 條?」→ 進入「協商劇本」模式,可以幫對方擬一封給對方的修改要求信(此時搭配 message_compose_v1 工具)
  • 如果使用者問某一條的法律後果到很細的程度,提醒「這已經超出我能給的範圍,建議找律師」
Related skills

More from timlai666/skills

Installs
3
First Seen
5 days ago